Tuesday, November 1, 2016
Washed Sin Permanent Tattoo
When getting a Hebrew tattoo, why bother with grammar? Just take some verbs and nouns, ink them on. What can possibly go wrong?
Well, this might:
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnZgFh0ceUpNifUOwQLAiTM_s53xw1CiOhoEbJnaDUdA7xAvlRp0KMY63QInf7yCxu-ewCgHRS-m12c1n6q0Sg1ja_aBSKU4IwHw40j42KLEg8mb6j_zYiZZqHhj2joJQS5fMNG3j6Ub4/s320/love-wash-sin.gif)
The tattoo says "Loved, Washed Sin", in Hebrew. I think it's Catholic code for "Slept around, went to confession, now forgiven!"
It's a shame he put nikkud (vowels) on some of the words, fixing them to a single meaning, otherwise it could also be read as "Love! Wash! Sin!" or "Loved, Washed, Sinned".
I suppose he wanted something along the lines of "Love Washes Away Sin", but it doesn't sound quite right to me in English, not to mention Hebrew, so I won't translate it for now.
If you believe you know what he meant, or have a nice sounding expression about love, sin and the act of washing, do tell!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment